top of page

Commentaar op Shirabyoshi-werken

​ Mizuno Enkyoku

Sairenkyoku

Hogetsu

Het lied van de wateraap)

 

Werkenblijven

Er wordt gezegd dat het een representatief stuk van Shirabyoshi is.

Waterapenliederen worden de een na de ander gezongen over de superioriteit van water uit landen ver weg van Japan, waarin de superieure kracht van water wordt geprezen.

Eerst de Hakurochi-vijver in Nishi Tenjiku. Tenjiku lag in die tijd verder naar het westen dan het Nalanda-klooster (ten noordoosten van Bodhgaya) waar Xuanzang geschriften ging halen. Het is een vijver aan het einde van de wereld en ik denk aan een ver land.

Het volgende is Kunmingchi, de hoofdstad van de provincie Yunnan. Dit voelt als het einde van China.

Yanlingze is gevestigd in Hangzhou, provincie Zhejiang, ten oosten van China, het dichtst bij Japan gelegen China. Dit is de vijver waar Gonko (39 v.Chr. - 41 n.Chr.) Elke dag aan het vissen was en zei dat hij, zelfs als hij was uitgenodigd door de bureaucraten van de centrale regering, zichzelf niet in een machtsstrijd wilde storten.

En Yamada's Kakehi-water. Yamada-dorp in het Yosano-district, prefectuur Kyoto. Het heet nu Yosano Town. Volgens Suininki had de koning van de provincie Niwa vóór het Ritsuryo-systeem vijf zussen. Onder de macht van Izumo werden ze als minnaressen aangeboden als gijzelaars aan keizer Suinin (BC29-AD70). De vijfde jongere zus, Takenohime, werd echter teruggestuurd naar haar land omdat ze er niet goed uitzag. In verlegenheid gebracht door dit, pleegt hij zelfmoord door te verdrinken in water op de terugweg naar zijn land. Volgens de legende werd ze de godin van het water door voor het eerst in het water te sterven. Takenohime's naam komt van de plaatsnaam, maar ze wordt ook wel Kaguyahime genoemd. 'S Nachts moet ze de maan in het water hebben weerspiegeld en zou ze in het water zijn gestapt in de richting van het licht van de maan. Shizuka, die haar naam achterliet als shirabyoshi, kwam uit de provincie Niwa en was goed in deze zang en dans.

Er zijn veel legendes over Jofuku in dit land. Er wordt gezegd dat 600 jaar na de Qin-dynastie de provincie Niwa (nu het Tango-schiereiland) de plaats was waar veel technologieën, zoals rijstteelt, landbouw, verwerking van ijzerproducten, weven, sake-brouwen en medische farmacie, de zee overstaken Ik ben hier.

En tot slot, Mishima Irie. Noord Settsu Mishima-gebied, prefectuur Osaka. De rivieren Katsura, Uji en Kizu komen samen bij de Yamazaki-landengte om de Yodo-rivier te vormen. De rivier die door de hoofdstad stroomt, de rivier die het één maakt, zal nooit zonder water komen te zitten, en bezingt de welvaart van Kyoto, de hoofdstad van de Heian-periode.

<Lyrics>

Het beste water is Hakurochi van Saitenjiku.

Het is glashelder in shimushokoyu.

De kleur van het water van Kunming Pond

De visserij van de wijze druipt uit het water van de Genryorai-rivier.

Het water dat lekt in de schaduw van de maan is van Yamada's Kakehi

Het ijswater van Mishima Cove sluit de onderste bladeren van het riet

Het jonge water in de lucht waar de lente opkomt zal nooit opraken

<Betekenis>

Het eerste wat ik niet mag vergeten over het uitstekende water is Tenjiku's Hakurochi-vijver uit het uiterste westen. Het staat er puur en stil.

Er wordt gezegd dat de kleur van het water in Kunming Pond voor altijd helder zal blijven.

Een wijze genaamd Genko werpt zijn vislijn uit bij Genryorai, waar het rivierwater uitstekend is.

Er wordt gezegd dat wat je door het maanlicht kunt zien, Yamada's kakehi is.

Het is het ijswater van Mishima Cove dat de onderste bladeren van het riet blokkeert. Als de lente komt, raakt het jonge water onder de hemel nooit op.

Sairenkyoku

● Over het werk

"Sairenkyoku" songtekst van Hsu Lanxueh

Gemaakt door Heo Nanseolong (1563-1589). Een vrouw die een revolutionair gedicht naliet in een tijd waarin minachting voor vrouwen heerste in een confucianistische morele samenleving. Noch zijn familie, noch zijn familie begrepen hem, en hij werd misbruikt door zijn schoonmoeder en stierf jong op 27-jarige leeftijd. Haar werk werd voor het eerst gewaardeerd vanwege het wereldwijde idee van gendergelijkheid na de Koreaanse oorlog. "Het is beschamend dat mensen van ver konden zien wanneer ik een lotuszaadje gooide naar de persoon van wie ik hou." Ik zing een uniek wereldbeeld dat nog nooit eerder heeft bestaan.

​De eerste is een melodie in de vorm van vaste poëzie genaamd Sijo, gemaakt door Lee Gyujong. Vervolgens maakte Makiko Sakurai het voor Japan aan het einde van de eeuw met een moderne melodie.

● "Sairenkyoku"

<Lyrics>

Teksten in de vorm van sijo

Choo Jang-meer Jaekyoku Ryu

Lotusbloem diepe plaats die orchideeënboot verbindt

Bon Ran Kyossu naar Liang Cha

Een persoon die een halve dag kent

 

Songteksten in Imayo-formaat

Aan het begin van de herfst is Afumi jaspis en puur glanzende lotus.

Mensen die denken dat als ze een boomorchideebootje aankoppelen, ze afstand houden van het water

Lotuszaden gooien en mensen van ver laten weten, een halve dag in schaamte doorbrengen

Hogetsu

 

● Over het werk

Geschreven door Cheng Rinman

Geschreven door Teisenban (1689-1702), de zoon van Tei Junsoku, een representatieve Ryukyuan-dichter van de Chinese poëzie. Hoewel hij een talent had dat deed denken aan Li Bai en Li He, stierf hij jong op 14-jarige leeftijd. "Blow Moon" is een werk toen ik 12 jaar oud was. "Het pure maanlicht reinigt de wereld van vuil. Wat moet ik zingen over deze scène? Ik wil naar het Maanpaleis gaan en het hemelse meisje vragen." lied. Ik wil dit graag opdragen aan de toekomst van een 16-jarige jongen die onlangs zijn rechteroog verloor aan een politiestok in Okinawa City.

De eerste is een melodie waarvan de uitspraak werd hersteld uit een Chinees uitspraakwoordenboek van de Qing-dynastie door de geleerde Fumio (1700-1763) uit het midden van de Edo-periode. Het volgende is de melodie in de vorm van klassieke Ryukyuan-liedjes. Beide zijn gemaakt door Makiko Sakurai.

● "Hogetsu"

Qing-dynastie Chinese teksten van "Magic Mirror"

Mitsuru Chuniwa White Rin Ji Young Tain Mowan Shuyui Bee Lim Lim

Wanri Kiyomitsu Absolute Dust Uwan Lii Twin Kwan Tsuetem Jim

Na de 3e koers van de oversteek

Middernacht hebzuchtige koude mensen Ja, Shim Yo Won Kwan An Jim

 

Teksten in de vorm van Ryukyuan-liedjes

Maanlicht dat neerdaalt op de tuin

vol met slapende bomen

Was deze wereld schoon

Dwalend op zoek naar verzen

Ik kan me de mensen die op de maan wonen niet herinneren

bottom of page